О переводе на русский язык первичных учетных документов для целей налогообложения
Журнал «Налог на прибыль: учет доходов и расходов» № 10/2017
Если документ составлен на иностранном языке, какие требования к его переводу на русский язык должны быть соблюдены, чтобы он смог подтвердить понесенные расходы? Нужно ли переводить документ дословно? Кто должен осуществлять перевод – специализированная компания или это может сделать сотрудник организации?
Как известно, в силу п. 1 ст. 252 НК РФ расходами для целей налогообложения признаются обоснованные и документально подтвержденные затраты, осуществленные (понесенные) налогоплательщиком.
Под документально подтвержденными расходами понимаются затраты, подтвержденные документами, оформленными в соответствии с законодательством РФ или обычаями делового оборота, применяемыми в иностранном государстве, на территории которого были произведены эти расходы.
Если документ составлен на иностранном языке, какие требования к его переводу на русский язык должны быть соблюдены, чтобы он смог подтвердить понесенные расходы? Должен ли документ быть переведен дословно? Кто должен осуществлять перевод – специализированная компания или это может сделать сотрудник организации?
Согласно п. 9 Положения по ведению бухгалтерского учета документирование имущества, обязательств и иных фактов хозяйственной деятельности, ведение регистров бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности осуществляются на русском языке. Первичные учетные документы, составленные на иных языках, должны иметь построчный перевод на русский язык.
Это подчеркивают и контролирующие органы: первичные учетные документы, составленные на иных языках, должны иметь построчный перевод на русский язык, поскольку согласно действующему законодательству на территории Российской Федерации официальное делопроизводство ведется на русском языке как государственном (см. Письмо ФНС России от 11.07.2012 № ЕД-4-3/11376@ вместе с Письмом Минфина России от 26.06.2012 № 03-08-13).
По данному вопросу см. также Постановление ФАС ДВО от 20.03.2012 № Ф03-912/2012 по делу № А04-4017/2010, где говорится о необходимости построчного перевода составленных на японском языке документов, подтверждающих командировочные расходы.
Как указал ФАС ДВО в Постановлении от 01.07.2011 № Ф03-2632/2011 по делу № А04-4017/2010, именно на налогоплательщике лежит обязанность переводить на русский язык представленные оправдательные документы на иностранном языке, если налоговый орган приостановит проведение выездной налоговой проверки для осуществления такого перевода.
При этом следует учитывать недавнее мнение Минфина, высказанное в Письме от 18.05.2017 № 03-01-15/30422, что фирменное наименование товара может не переводиться на русский язык, поскольку при переводе могут быть нарушены права лицензионного правообладателя. Однако тут должно быть соблюдено условие – из совокупных документов (счетов-фактур, накладных, актов приема-передачи товара, приходных ордеров) можно установить факт несения расходов. В письме финансовое ведомство сослалось на пример из арбитражной практики – Постановление Семнадцатого арбитражного апелляционного суда от 14.08.2006 № 17АП-7/06АК по делу № А50-7727/2006-А7.
Отдельного внимания заслуживает Письмо Минфина России от 22.03.2010 № 03-03-06/1/168, где говорится следующее. В случае выписки авиабилетов и иных перевозочных документов на английском или ином (кроме русского) языке в обязательном порядке должны быть переведены реквизиты, необходимые для признания расходов для целей налогообложения прибыли. Не требуется перевод иной информации, не имеющей существенного значения для подтверждения произведенных расходов (например, условий применения тарифа, правил авиаперевозки, правил перевозки багажа).
Перевод может быть сделан как профессиональным переводчиком, так и специалистами самой организации, на которых возложена данная функция в рамках исполнения должностных обязанностей, в том числе от руки, при этом перевод обеспечивает организация-налогоплательщик (Письмо Минфина России от 22.03.2010 № 03-03-06/1/168).
Утверждено Приказом Минфина России от 29.07.1998 № 34н.
Почему перевод бухгалтерской документации должен быть выполнен качественно?
Бухгалтеры хорошо знают, как важно правильно оформлять все необходимые расчетные и налоговые документы, вести учет, сводить дебет с кредитом, чтобы избежать конфликтов с фискальными органами. Работать с документами на иностранном языке непросто, поэтому, как правило, специалисты стараются в точности перевести их на русский язык. Нужно понимать, что от качества перевода напрямую зависит смысловая нагрузка всех имеющихся в документе фраз, поэтому точный перевод очень важен.
Стоит также отметить, что осуществлять самостоятельный перевод – трудная и зачастую очень затратная по времени работа, которая, к сожалению, не гарантирует достойного результата. Более того, не будучи квалифицированным специалистом, человек легко может ошибиться и неправильно истолковать значение фраз и слов, что приведет к ошибкам при составлении бухгалтерской отчетности. Так что самое лучшее – это сразу обратиться за содействием к грамотным и опытным переводчикам, которым смогут гарантировать быстрое и точное выполнение перевода.
Перевода бухгалтерских документов
Как известно, бухгалтерский учет на предприятии должен соответствовать самым высоким стандартам точности и достоверности. Мы в своей работе тоже придерживаемся высоких стандартов качества. Бюро переводов SayUp предоставляет услуги перевода бухгалтерских документов, связанных с бухгалтерским учетом на любые языки. Мы переводим и первичные учетные документы, которые в обязательном порядке должны иметь построчный перевод (накладные, акты, счета-фактуры), и документы бухгалтерской отчетности (бухгалтерский баланс, отчет о финансовых результатах, отчет об изменениях капитала, отчет о движении денежных средств). Перевод документов будет выполнен точно и своевременно, и ваши зарубежные деловые партнеры или аудиторы смогут с их помощью получить необходимую информацию. Естественно, бухгалтерский перевод выполняют специалисты, хорошо знакомые с финансовой терминологией и особенностями отечественного бухгалтерского учета. В случае необходимости, Бюро переводов SayUp выполнит также перевод на русский язык бухгалтерских документов зарубежной компании.
Какую бухгалтерскую документацию и документы переводим?
Такие переводы требуются при выходе компании на международный рынок, ведении финансовых и торговых операций с зарубежными партнерами, привлечении зарубежных инвестиций, а также в некоторых прочих случаях.
Так какие же документы мы переводим для бухгалтерии:
- Бухгалтерская отчетность: отчеты об убытках и прибыли, о движении денежных потоков, изменении капитала, финансовых результатах, годовые отчеты и так далее;
- Бухгалтерский баланс активов и пассивов нередко на английский также переводим;
- Также здесь отмечу учет или бухучет;
- Различные накладные, счета-фактуры, акты, инвойсы и тому подобные;
- Аудиторские заключения и оценочные экспертизы в этом же списке обязательно должны быть;
- Налоговые документы, а также документация касательно различных операций на валютных и финансовых рынках;
- Очень много банковских документов: банковские выписки и гарантии, кредитные заявки и контракты, платежные поручения, договоры займа и лизинга, да и множество остального, включая те же справки с места работы.
- Различные статьи и тексты из зарубежных специализированных изданий на английском или французском языке;
- Таможенные декларации и разные документы тоже, пожалуй, здесь отметим.
В общем, этот список можно продолжать бесконечно долго. Документации в бухгалтерии более чем хватает. И на перевод на тот же английский нам чего только ни присылают.
Лучшие английские бухгалтерские переводчики
Всеми подобными отчетностями, балансами и заказами у нас занимаются дипломированные переводчики разных языков. Здесь важно отметить, что это именно люди, знание переводимого языка у которых мы запросто подтвердим их дипломом по запросу. Наши экономические специалисты прекрасно разбираются в различных терминах из жизни и деятельности бухгалтерии и отдельных бухгалтеров. И всё за счет их большого опыта, а также множества специальных словарей, которые не так-то просто разыскать даже в Интернете.
Помимо английского мы переводим бухгалтерские документы с/на множество иных языков: те же французский с немецким, итальянский с испанским, китайский с арабским, японский с персидским, корейский с португальским и бразильским. В общем, на все диалекты, которые могут потребоваться нашим клиентам.
Про стоимость и цены бухг перевода
Бухгалтерские переводчики Гектора – это спецы именно экономического перевода, а значит, и стоимость их услуг оценивается исходя из этой общей тематики. А она не сильно и отличается от остальных. Для каждого языка у нас есть своя стандартная ставка, которая меняется лишь при наличии слишком малого срока (когда заказчику нужно всё было «еще вчера»). А так для общего баланса цена зависит от объема переводимой документации и отчетности.
Присылайте нам своих документы из бухгалтерии для оценки стоимости их перевода на английский, французский и так далее. Наши переводчики быстро глянут и назовут цену и время окончания работы. А при согласии мы быстро подпишем договор, выставим счет бухгалтерии на оплату и начнем нашу любимую переводческую деятельность.
Напишите нам или набирайте +7-922-181-08-30
Закрывающими документами называют такие бумаги, которые подтверждают факт завершения сделки, полного выполнения какого-либо договора и т. п. Закрывающие документы и их перевод на английский язык либо другие языки нужны для того, чтобы не появлялось недоразумений по поводу выполнения каких-либо обязательств.
Переводы этих документов на иностранные языки необходимы при любой деятельности коммерческих компаний за рубежом. Только после предъявления этих документов сделка считается завершенной юридически (например, при получении товара или услуги). Самый распространенный пример закрывающего документа – это товарная накладная, которая содержит наименование и дату документа с указанием товара, его количество, цену, наименование поставщика, подписи. Другой разновидностью закрывающих документов является акт о выполнении договора по оказанию услуг.
Перевод закрывающих документов на английский или любой другой язык должен быть выполнен безошибочно. Неточность может помешать успешной коммерческой деятельности за границей и повлечь материальные потери. Перевод должен быть выполнен с совершенным знанием юридической терминологии и формуляра документов, принятых в чужой стране.
Поиск надежного переводчика, который выполнит эти задачи, может стать нелегким делом, особенно тогда, когда речь идет о редких языках. Однако именно такие специалисты сотрудничают с бюро переводов Polyglot . su . Мы делаем свою работу в разумные сроки и с гарантированным качеством.
Техэксперт — Эта статья должна быть полностью переписана. На странице обсуждения могут быть пояснения … Википедия
Язык разметки — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
Народно-трудовой союз российских солидаристов — (НТС) политическая организация русской эмиграции. Издаёт журналы «Посев» и «Грани», а также газету «За Россию». Содержание 1 До Второй мировой войны 2 Вторая мировая война … Википедия
Kashimashi: Girl Meets Girl — Kashimashi Girl Meets Girl Kashimashi Girl Meets Girl яп. かしまし ~ガール・ミーツ・ガール~ (катакана) Kashimashi Girl Mee … Википедия
Инки — (Ynky) Империя инков, история и рост империи, культура инков Информация об империи инков, история и рост империи, культура инков Содержание Содержание Определение История Первый Инка Завоевания Империя Название империи История Возникновение и… … Энциклопедия инвестора
Индексация в поисковых системах — Индексирование в поисковых системах процесс добавления сведений (о сайте) роботом поисковой машины в базу данных, впоследствии использующуюся для (полнотекстового) поиска информации на проиндексированных сайтах. В сведения о сайте чаще… … Википедия
Первые марки РСФСР — Рука с мечом, разрубающим цепь … Википедия
Pretty Cure — Обложка DVD Futari wa Pretty Cure. Серия Pretty Cure (яп. プリキュアシリーズ пурикюа сири:дзу … Википедия
Дело Pussy Riot — … Википедия
ЕВАНГЕЛИЕ ФЕДОРА КОШКИ — Оклад Евангелия Федора Кошки. Рубеж XIV и XV вв. (РГБ. Ф. 304. III. № 4/М. 8654) Оклад Евангелия Федора Кошки. Рубеж XIV и XV вв. (РГБ. Ф. 304. III. № 4/М. 8654) (РГБ. Ф. 304. III. № 4/М. 8654), иллюминированная рукопись, относится к типу… … Православная энциклопедия